Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか? 8月10日からmelee the showに行く予定はございますか? 出店者に日本の[AD]という会社がございます。ダイヤモンドと金属を溶...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん kumim さん ara1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akaneneya1143による依頼 2019/08/07 16:13:54 閲覧 2615回
残り時間: 終了

お元気ですか?
8月10日からmelee the showに行く予定はございますか?
出店者に日本の[AD]という会社がございます。ダイヤモンドと金属を溶接するという世界初の技術を持つ会社で、あなたに見て頂いて意見を聞きたいということでした。
もし、行く予定がございましたら、[AD]のブースにお立ち寄りください。

青山と銀座のジュエリーショップに行ってきました。
売れ筋が1000ドルくらいのジュエリーなので、難しいと思いました。

また、近いうちに連絡します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/07 16:20:32に投稿されました
How are your?
Do you have a plan to go toMelee the show from 10 August?
There is a Japanese tech firm called [AD] in the exhibition. It is the first firm in the world to weld diamond and metal. It said to have your opinion and to see it.
If you are going there, please drop by the [AD] booth.

I visited jewel shops at Aoyama and Ginza.
I though it difficult as the jewels sell well ranged at cost of 1000 dollars.

I will get in touch with you near future again.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/07 16:30:37に投稿されました
Hi, how have you been?
Are planning to visit melee the show 10th of August onward?
There's a company called AD of Japan, as an exhibitor. The company is engineered for welding diamond and metal, the only maker worldwide, it says it want to receive comments once you will see on the site.
If you are going to visit the venue, please drop in at the booth.
I have been to jewelry shops in Aoyama and Ginza. The most items for good sales would be jewelry for more than 100 dollars, it seems to be difficult.
I will keep In touch.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/07 16:31:23に投稿されました
How are doing?
Do you have any plans to go to the melee the show starting from August 10th?
One of the tenants is a Japanese company called [AD]. They have the world's first technology to weld diamonds and metals together, and they want your observation and opinion.
If you have any plans to visit the show, please stop by their booth.

I went to a jewelry shop in Aoyama and Ginza.
The best seller price range is around 1000USD, so I find it difficult.

I will contact you again soon.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ara1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/07 16:29:02に投稿されました
How are you doing?
Are you planning to go to "Melee the show" from August 10th?
There is a Japanese shop called [AD] . It was the first company in the world to weld diamond and metal, so I want you to see it and ask your opinion.
If you plan to go, please come to the [AD] booth.

I went to jewelry shops in Aoyama and Ginza.
I thought it would be difficult because some jewels are about $ 1000.

I will contact you soon.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。