Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 税関で止まっていた荷物が、今日やっと私の元に届きました。 しかし残念なお知らせがあります。 私が注文したTシャツとは、違う色や絵柄のものが混在しています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/08/02 19:50:19 閲覧 2185回
残り時間: 終了

税関で止まっていた荷物が、今日やっと私の元に届きました。
しかし残念なお知らせがあります。
私が注文したTシャツとは、違う色や絵柄のものが混在しています。
間違って届いた商品をリストにして、近日中に改めて連絡します。

私が注文したTシャツは、※※を5枚ですが、間違って届いたTシャツは添付画像のものです。

私が注文した、上記の正しい2アイテム(合計10枚)を、大至急再送してください。
返金ではなく、正しい商品が、8月の中旬までに届くように、再送してください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/02 19:57:41に投稿されました
The package stopped at the customs finally reached me.
However, unfortunately, I have to tell you an unfortunate story.
There were T-shirts not ordered by me was among them.
I will make a list of them and tell you about it in near future.

The T-shirts I ordered are 5※※ but the wrong T-shirts are as attached images.

Please ship the above correct 2 items (total 10 pieces) right away.
I do not want to be refunded, but need the correct items by the middle of August, and so please ship them again.
bluestoneno9
bluestoneno9- 5年以上前
「私が注文したTシャツとは、違う色や絵柄のものが混在しています。」もう少し具体的に翻訳していただけますか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
 大変失礼いたしました。
”There are different T-shirts in color and pattern among them that I did not order."
と差し替えていただけますでしょうか。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/02 19:57:56に投稿されました
The items which have been stopped at the custom, were finally arrived at me.
However I am regret to inform you that the received items includes T shirt was mixed with other coloured or pattern unfortunately that I ordered.
I will make a list for arrived items mistakenly and to be sending you shortly.
As the T shirts that I placed an order was 5pcs of ※※ but the wrongly arrived one is as attached photos.
Please rush to send me the correct 2 items (total in 10 pcs).
I do not want to ask to be refunded and be sure for me to receive correct items by the middle of August, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。