Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、印刷に問題が起きていることをメーカーに伝えました。 印刷に問題が起きている場合、メーカーはプリンターを検査します。 そしてプリンター側の問題かその...

この日本語から英語への翻訳依頼は pfha さん purlwise さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

miki02による依頼 2019/08/02 01:38:51 閲覧 2351回
残り時間: 終了

現在、印刷に問題が起きていることをメーカーに伝えました。

印刷に問題が起きている場合、メーカーはプリンターを検査します。
そしてプリンター側の問題かそのほかの問題かを診断します。

プリンターヘッドは消耗品のためメーカー保証はないとのことです。

この現象はまずプリンターの検査を勧められました。

あなたのプリンターはまだアメリカでメーカー保証を持っていますか?

私たちはメーカーにプリンターヘッドを交換しようとした理由を質問されました。



pfha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/02 02:01:48に投稿されました
現在、印刷に問題が起きていることをメーカーに伝えました。
I have informed the manufacturer that there was a printing problem.

印刷に問題が起きている場合、メーカーはプリンターを検査します。
In case a printing problem is encountered, the manufacturer will inspect the printer.

そしてプリンター側の問題かそのほかの問題かを診断します。
A check will also be done to see if the problem lies in the printer itself or elsewhere.

プリンターヘッドは消耗品のためメーカー保証はないとのことです。
The printer head, being a consumable, is not covered by the manufacturer's warranty.

この現象はまずプリンターの検査を勧められました。
Your case has been recommended for printer inspection.

あなたのプリンターはまだアメリカでメーカー保証を持っていますか?
Is the manufacturer's U.S. warranty for your printer still with you?

私たちはメーカーにプリンターヘッドを交換しようとした理由を質問されました。
We were asked by the manufacturer the reason for the attempt to change the printer head.
pfha
pfha- 5年以上前
訂正(一行目の翻訳): 1st sentence: that there was a printing problem --> there is currently a printing problem
purlwise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/02 02:06:08に投稿されました
I informed a manufacturer that we are having a trouble printing at the moment.
For printing troubles, the manufacturer exams the printer.
That is to ensure whether the troubles are caused by the printer or other issues.
There's no insurance of the manufacturer since printer head is a consumed item.
We were recommended to have the printer checked for this situation.
Does your printer still have an insurance from manufacturer?
We were asked by the manufacturer, the reasons why exchanging the printer head

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。