Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Christina さん メールありがとうございます いくつか質問があります。 弊社は日本の業者です Credit Applicationフォームはいくつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん haruka5122 さん pokopoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2019/07/26 21:11:55 閲覧 2622回
残り時間: 終了

Christina さん
メールありがとうございます
いくつか質問があります。
弊社は日本の業者です
Credit Applicationフォームはいくつか記入できない部分があります
例えば

・ Business Registration No

等です
これらは日本のものを記入すればよろしいですか?
もしくは空欄でもよろしいですか?

またCREDIT CARD AUTHORIZATION FORMも基本的なクレジットカード情報を記載すればよろしいですか?

教えて頂きたいです。
よろしくお願いします

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 21:18:45に投稿されました
Dear Christina,

Thank you very much for your email.
We have a couple of questions.
We are a supplier in Japan.
On the Credit Application Form, there are couple of columns that we can not fill in.
For example,

Business Registration No.

Should we enter a number we have in Japan?
Or should we leave it blank?

Also, on the Credit Card Authorization Form, should we enter basic credit card information?

Your answer would be highly appreciated.
Thank you.





haruka5122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 21:27:28に投稿されました
Dear Christina,
Thank you for the message.
I have some questions.
We are Japanese vender.
We cannot fill out some of the part in Credit Application form; such as, Business Registration No.
Should we put Japanese one, on these part we cannot fill out. Or should we just leave them blank?

Also, is it enough just to put the basic credit card information on CREDIT CARD AUTHORIZATION?

We are looking forward your answers.
Thank you.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 21:18:10に投稿されました
Dear Christina,

Thank you for your message.
I have some questions I would like to ask.
We are dealers in Japan.
There are some parts we cannot fill out on Credit Application form.
Such as Business Registration No

Is that ok to write the Japanese version?
Or is it fine to leave it a blank?

With regard to CREDIT CARD AUTHORIZATION FORM, should I mention the basic information of my credit card?

I would like to know the answer for those questions.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。