[日本語から英語への翻訳依頼] 第二に、シャッターチャージレバーに強い粘りがあります。通常なら、レバーを引いてシャッターチャージをすると、バネを弾くように元に戻ります。ところが、このカメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsudaira さん tomoko16 さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/11/22 22:44:37 閲覧 1614回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

第二に、シャッターチャージレバーに強い粘りがあります。通常なら、レバーを引いてシャッターチャージをすると、バネを弾くように元に戻ります。ところが、このカメラはチャージのために引っ張った位置で止まってしまい、元に戻らないのです。このため、指で押し戻す必要があります。恐らく、中の油分が硬化しているか、バネが劣化しているのでしょう。
いずれにしろ、あなたの出品ページに記載していた、“”とは大きく異なります。このため、私は返品と返金を要求します。

matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 00:51:12に投稿されました
Secondly, there is there is something clinging in the shutter charge lever. With normal cameras, it would spring back after pulling the lever and charging the shutter. With this camera, it clings where you pull the lever and doesn't go back. Because of this, I have to push it back directly with my fingers. My guess is that the grease hardened inside or the springs are not springing anymore.
Whatever the reason may be, this is clearly different from "" that you posted on your exhibit. Therefore, I demand refund and goods be returned.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
ありがとうございました。
matsudaira
matsudaira- 13年弱前
ありがとうございます☆
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 01:46:45に投稿されました
Secondly, the shutter charge lever has too tough. Usually when you charge the shutter by pulling the lever, it springs back to the original position, however, this camera's shutter stops in the middle. Therefore you have to push back it by yourself. Possibly it is due to the old oil inside or the degradation of the spring.
In any ways, it is totally different from what you mentioned on your page and I would like to claim for refund.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
ありがとうございました!
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 02:08:09に投稿されました
Secondly, the shutter lever is quite tight. When I turn the lever, it should bounce back to the proper position without a hitch using the spring power, but it stays. I have to set it back to the correct position, using my finger. Probably, the oil became stiff or the spring has degraded.
Anyway, I will return this camera and request a full refund since the description on your listing page is far from the actual condition.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
ありがとうございました。
nobeldrsd
nobeldrsd- 13年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。