Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 ちょっと教えてほしいのですが、いつも購入している ultra bondingとpremiunm glue接着剤の粘度が 知りたいです。(Pa...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん risa0908 さん pokopoko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

magiclashによる依頼 2019/07/22 17:31:54 閲覧 2517回
残り時間: 終了

こんにちわ。
ちょっと教えてほしいのですが、いつも購入している
ultra bondingとpremiunm glue接着剤の粘度が
知りたいです。(Pa・s)
MSDSを見ても書いていなかったのでデータがあったら教えて
いただきたいと思ってます。


なにかMSDS以外の資料等所持していますか?

お客様に聞かれてしまったので、教えて欲しいと思い
聞いて見ました。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 17:37:30に投稿されました
Hello.
I would like to ask you, I want to know the viscosity of ultra bonding and premiunm glue I always purchase.
I couldn't find it on MSDS, so if you have data about it, please send it for me.

Do you have any other documents other than MSDS?

Our customer asked us about it, so I appreciate if you advise it for me.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 17:34:28に投稿されました
Hi. Let me know one point.
I would like to know the adhesive viscosity for ultra bonding and premium glue.
Although I checked MSDS, I couldn't find any answer. Therefore, I want to know it.

Are there any other documents except for MSDS?

The customer asks me, so let me know your answer.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 17:37:16に投稿されました
Hello.
I have a question. I want know the tenacity for the ultra bondingとpremiunm glue that I usually purchase.(Pa・s)
I looked through MSDS, but I could not find it, so could you please share the information?

Do you have any datas other than MSDS with you?

I was asked by my customer, so that I would like to know.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 17:37:59に投稿されました
Hello, can I ask you something but I would like to know the viscosity for ultra bonding and premium glue, as we always buy(Pa・s).
I didn't find any when I see MSDS, I would like to know the data if there is.
By the way, have you got any information other than MSDS?
As I have been asked by our customer , I would like to ask about that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。