Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本側から、あなたへお願いがあります。 Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか? 日本からの調査結果を待...
翻訳依頼文
日本側から、あなたへお願いがあります。
Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?
日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。
そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?
また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。
写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。
Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?
日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。
そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?
また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。
写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。
kumako-gohara
さんによる翻訳
We (Japanese side) has a request to you.
Could you please inform your item's tracking number to Royal Mail and contact for it?
I think you can check the situation earlier than waiting the survey result from Japan.
Also, can you let us know the answer from Royal Mail?
In addition, I send you the delivery history's screen shot for Royal Mail which our shop normally checks and image for delivery evidence copy. Please check it.
I cannot attach the photo and that is why I send you 2 same content mails.
Hope for your understanding.
Could you please inform your item's tracking number to Royal Mail and contact for it?
I think you can check the situation earlier than waiting the survey result from Japan.
Also, can you let us know the answer from Royal Mail?
In addition, I send you the delivery history's screen shot for Royal Mail which our shop normally checks and image for delivery evidence copy. Please check it.
I cannot attach the photo and that is why I send you 2 same content mails.
Hope for your understanding.