Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Glassが技術業界で注目を浴びず浸透しなかったのはさほど不思議ではない。 価格設定に疑問が残る製品であり、当初は2種類のサービスしか提供できなかっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は burtak さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん marifh さん pokopoko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yukinakanoによる依頼 2019/07/08 14:58:16 閲覧 3180回
残り時間: 終了

It has to be the so much hyped- “Google Glass”, that failed miserably, for I think, it was indeed a revolutionary invention, but was way ahead of its time.

Reasons:

There was no consensus among the creators- about the core use cases of Google Glass.
One group argued that it could be worn all day as a fashionable device while another thought it should be worn for specific utilitarian functions.

Less of social acceptance to its design- Although the product is visionary, the designers did not take into account that the average user might not want to wear a piece of technology out in the world, that it might make people uncomfortable.Add that to the fact that the thing made wearers look absolutely ridiculous,

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/08 15:52:11に投稿されました
一世を風靡したグーグルグラスだったが、惨めな終わり方をした。革新的な発明であったが、同時に余りに先を見据えすぎた為、掛け離れたものとなってしまった。
その理由は、
グーグルグラスの開発に際し、どういう人達をターゲットにしたものかという議論がなされなかった。あるグループはいつでもファッショナブルに装着する事を想定し、またあるグループは特定な目的を想定した装着と言うことを考えていた。
見た目と言う事は気にしながらも、社会から支持と言うことを考慮しなかったこと。世界中の大多数の人達が、付けたくなるようなデザインの欠如。付けている時の不快感、そればかりか付けている事の馬鹿らしさと言う事もあったのである。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/08 16:06:20に投稿されました
ぶさまなる大失敗を収めたのは、大々的に宣伝のされた「Google Glass」だったと思う。確かに非常に画期的な発明だったが、まさに時代に先走りし過ぎていた。

理由:

Google Glassを使用するユーザーがどのような人々であるかという共通の理解が、製作者にはなかったこと。
1日中ファッションのために身につけていられるというグループもあれば、特別の目的のためのみ着用するべきというグループもあった。

デザインが社会で受け入れられにくいものだったこと。製品自体は先見の明があったものの、一般の人はテクノロジーの一部を身につけるということはしたくない、あるいはそれを身につけるのは体が不自由に感じるという点を理解していなかった。そして、それを身につけている人は非常に珍妙に見える、という事実も考えられていなかったのが理由である。
yukinakanoさんはこの翻訳を気に入りました

and it’s little wonder that Glass failed to turn the tech world on its head.

It was a product at a questionable price- It initially provided only two services-
To scroll through internet
To quickly take pictures
But that too, with a two to three hour battery life there was no way Google Glass could compete with faster processors and superior cameras.

The failure of Google Glass was due to the lack of clarity on why this product existed.

Hence, it was the bad timing responsible for its downfall, as had the creators been a little frank to validate what the product could serve, and would keep their assumptions of people able to know all of it on their own, this innovation could’ve been a hit.

burtak
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/08 15:26:48に投稿されました
Glassが技術業界で注目を浴びず浸透しなかったのはさほど不思議ではない。

価格設定に疑問が残る製品であり、当初は2種類のサービスしか提供できなかった。
- インターネットのスクロール
- 手軽な写真撮影
だが、それにしても2〜3時間のバッテリ寿命ではGoogle Glassが高速プロセッサや高機能カメラと競争するのは無理だった。

Google Glassの失敗は製品の存在意義が不透明だったことだ。

したがって、その人気急落はタイミングの悪さにあり、制作者たちがもう少し率直に製品の目的を示し、みなが自分ですべて理解できるようになると仮定を持ち続けていれば、この革新的製品もヒットしたかもしれない。
yukinakanoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/08 15:13:22に投稿されました
グラスがテク業界を頭上へもたらすことができなかったことにあまり驚きません。

それは、問題となっている価格の製品です。これは最初に2つのサービスしか提供しませんでした。
インターネットによりスクロール。
迅速に写真を撮る。

しかし、これも2時間から3時間しか持たない電池を使っているのでグーグルグラスがより高速なプロセッサーや高級なカメラと競合することは不可能です。

本グラスの失敗の原因は、本品が存在する理由が明瞭でないためです。

このため、この失敗に責任を取るにはタイミングが悪かったです。その理由は、クリエーターたちが製品が使用される目的の有効化に少しだけ率直であったためです。それについてすべてを知るために人々の推測を保持すれば、この確信は成功したでしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1
pokopoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/08 15:18:27に投稿されました
そして、"Glass" は先端技術への発展に少し失敗だと思われます。
その商品の価格は疑わしいものでした。
本来はただ2つのサービスを提供するつもりでいました。
- インターネットを通じてスクロールする
- 素早く写真を撮る
しかしながら、バッテリーが2〜3時間しか持たないことにより"Google Glass"は素早いプロセッサや優れたカメラの成功を遂げることができませんでした。
"Google Glass"の失敗の原因としては、商品がどうあるかの明晰さの不足にありました。
従って、製作者は商品のサービスについて少しストレート過ぎ、彼らの想定を彼ら自身で抱え過ぎ多ことにより今回のの発明はとてもタイミングの悪かった失敗となりました。
yukinakanoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。