翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2019/07/08 15:52:11

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

It has to be the so much hyped- “Google Glass”, that failed miserably, for I think, it was indeed a revolutionary invention, but was way ahead of its time.

Reasons:

There was no consensus among the creators- about the core use cases of Google Glass.
One group argued that it could be worn all day as a fashionable device while another thought it should be worn for specific utilitarian functions.

Less of social acceptance to its design- Although the product is visionary, the designers did not take into account that the average user might not want to wear a piece of technology out in the world, that it might make people uncomfortable.Add that to the fact that the thing made wearers look absolutely ridiculous,

日本語

一世を風靡したグーグルグラスだったが、惨めな終わり方をした。革新的な発明であったが、同時に余りに先を見据えすぎた為、掛け離れたものとなってしまった。
その理由は、
グーグルグラスの開発に際し、どういう人達をターゲットにしたものかという議論がなされなかった。あるグループはいつでもファッショナブルに装着する事を想定し、またあるグループは特定な目的を想定した装着と言うことを考えていた。
見た目と言う事は気にしながらも、社会から支持と言うことを考慮しなかったこと。世界中の大多数の人達が、付けたくなるようなデザインの欠如。付けている時の不快感、そればかりか付けている事の馬鹿らしさと言う事もあったのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません