[日本語から英語への翻訳依頼] 親切に先生に聞いてくれて有難う。 戴いたアドバイス、大変参考になりました。 リスニングってそんなに重要なんですね。 今まであまりリスニングには力を入れてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yurias2017による依頼 2019/07/07 21:33:29 閲覧 2575回
残り時間: 終了

親切に先生に聞いてくれて有難う。
戴いたアドバイス、大変参考になりました。
リスニングってそんなに重要なんですね。
今まであまりリスニングには力を入れておらず、読解と文法の勉強ばかりしていましたが、今後はネイティブの英語を沢山聞く事にします。
私の好きなハリーポッターのDVDあたりを使って勉強してみますね。
ボキャブラリも頑張ります。
教えて下さったX先生にも御礼を言っておいて下さい。
凄くやる気が出てきました。
本当に有難う!

メキシコは今、冬なんですね。
日本の秋頃、そちらは春でしょうか。

Thank you for asking it to your teacher, it is so nice of you.
Your advice was so helpful.
I didn’t know how important listening could be.
I haven’t really worked on listening much so far and have been focusing on only grammar. I will listen to English of native speakers a lot from now on.
Let me just start with Harry potter’s dvd that I love.
Oh I won’t forget doing the vocabulary, too.
Please send my regards to teacher X as well.
Now I’m super motivated.
Thank you so much!

So it is winter in Mexico, huh.
It will be spring when it is autumn in Japan?

日本の暑さがマシになるのは10月終わり頃なので、その頃にお菓子を送らせて頂きますね。
昔、英国留学した時、英国の9月はもう涼しいので、日本に帰国する際に英国の可愛らしい形のチョコをおみやげとしてスーツケースに入れたのですが、日本に着いたら暑すぎてどろどろに溶けて原型をとどめていませんでした。悲しい思い出です。

最近は日本語教育の勉強を頑張っていますが、覚えることが沢山でなかなか大変です。
ですが日本にいる外国人の助けになれれば嬉しいので、貴女の応援もありますし、頑張りますね。

I will send you the snack around the end of October as it is about be the time the hot weather is coming to an end in Japan.
When I studied in UK, back then I brought back some chocolate that had a really cute shape as a souvenir back to Japan in my suitcase because it was not as hot in September in UK but it turned out to be melting all the way. This is a sad memory.

Lately, I’m studying for the education methods of Japanese language very hard but it has been challenging with lots of new things for me to learn.
But I would be so happy if I could be some help to foreigners living in Japan and I even get your support so I will do my best.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。