Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] どちらも存在の哲学的性質を取り扱う、これら2つの信念の合流は、彼にアートへの終生のフレームワークを与えた。 気晴らしとして始めた物は、彼の毎日と、ク...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字

irisによる依頼 2011/11/21 22:27:11 閲覧 826回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The confluence of these two beliefs, both of which dealt with the metaphysical nature of existence, provided him with a lifelong framework for his art.

What began as a pastime became an obsession that fed his everyday life and his creative imagination.

The richest, most significant of all his experiences was his "Grand Tour," week in and week out over a span of twenty-five years, of the Fourth Avenue bookstalls. For Gris this decade was "truly a golden age…yielding some transcendent dreams .... "

His dossiers and "explorations," as he called
them, were kept in the basement, and he often drew upon them for inspiration.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/22 05:05:47に投稿されました
どちらも存在の哲学的性質を取り扱う、これら2つの信念の合流は、彼にアートへの終生のフレームワークを与えた。

気晴らしとして始めた物は、彼の毎日と、クリエイティブな創造を満たすようになった。

彼の全ての経験で最も豊かで意味深いのは、25年間ものあいだ毎週行われた4番街の書籍販売店、彼の「グランドツアー」であった。Grisにとってこの10年間は「真の黄金時代…超越的な夢をもたらしていたものであった。」

彼の書類と彼が「探索」と呼んだものは、地下室に保存され、彼はしばしばインスピレーションを得るために参考にした。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/22 05:11:09に投稿されました
哲学的方面における存在を取り入れているこれら2つの思想の合流点は、彼の芸術に終生の概念フレームワークを与えるものとなった。

趣味として開始されたものが遂には執念性を有するものとなり、彼の日々と彼の創作意欲に溢れた想像力を満たしていた。

彼の多くの経験の中で、最も豊かで貴重なものは、彼の "グランド・ツアー" と呼ばれるもので、25年の歳月に渡り毎週毎週訪れた フォース・アベニューにある本屋への訪問でろう。Gris にとって、この時代は、"真の黄金時代・・・ 超越した夢をもたらしてくれた・・・" と言う。

彼の文書と、彼曰く "探検の数々" は、地下にて保管されており、彼はしばしばインスピレーションを掻き立てるためそれらを引き出していた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。