Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] どちらも存在の哲学的性質を取り扱う、これら2つの信念の合流は、彼にアートへの終生のフレームワークを与えた。 気晴らしとして始めた物は、彼の毎日と、ク...
翻訳依頼文
The confluence of these two beliefs, both of which dealt with the metaphysical nature of existence, provided him with a lifelong framework for his art.
What began as a pastime became an obsession that fed his everyday life and his creative imagination.
The richest, most significant of all his experiences was his "Grand Tour," week in and week out over a span of twenty-five years, of the Fourth Avenue bookstalls. For Gris this decade was "truly a golden age…yielding some transcendent dreams .... "
His dossiers and "explorations," as he called
them, were kept in the basement, and he often drew upon them for inspiration.
What began as a pastime became an obsession that fed his everyday life and his creative imagination.
The richest, most significant of all his experiences was his "Grand Tour," week in and week out over a span of twenty-five years, of the Fourth Avenue bookstalls. For Gris this decade was "truly a golden age…yielding some transcendent dreams .... "
His dossiers and "explorations," as he called
them, were kept in the basement, and he often drew upon them for inspiration.
yakuok
さんによる翻訳
哲学的方面における存在を取り入れているこれら2つの思想の合流点は、彼の芸術に終生の概念フレームワークを与えるものとなった。
趣味として開始されたものが遂には執念性を有するものとなり、彼の日々と彼の創作意欲に溢れた想像力を満たしていた。
彼の多くの経験の中で、最も豊かで貴重なものは、彼の "グランド・ツアー" と呼ばれるもので、25年の歳月に渡り毎週毎週訪れた フォース・アベニューにある本屋への訪問でろう。Gris にとって、この時代は、"真の黄金時代・・・ 超越した夢をもたらしてくれた・・・" と言う。
彼の文書と、彼曰く "探検の数々" は、地下にて保管されており、彼はしばしばインスピレーションを掻き立てるためそれらを引き出していた。
趣味として開始されたものが遂には執念性を有するものとなり、彼の日々と彼の創作意欲に溢れた想像力を満たしていた。
彼の多くの経験の中で、最も豊かで貴重なものは、彼の "グランド・ツアー" と呼ばれるもので、25年の歳月に渡り毎週毎週訪れた フォース・アベニューにある本屋への訪問でろう。Gris にとって、この時代は、"真の黄金時代・・・ 超越した夢をもたらしてくれた・・・" と言う。
彼の文書と、彼曰く "探検の数々" は、地下にて保管されており、彼はしばしばインスピレーションを掻き立てるためそれらを引き出していた。