Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メール文でのやり取りの中であなたと私の間には認識に大きな違いがある 私の声明を聞いてください。 過去のメールであなたは返品の方法教えると言っていたので...
翻訳依頼文
メール文でのやり取りの中であなたと私の間には認識に大きな違いがある
私の声明を聞いてください。
過去のメールであなたは返品の方法教えると言っていたので、先日頂いた5枚のTシャツとは返品について対応して貰える思っていました。
それについて申し訳ございません。
あなたの問題ではない事は十分理解しています。
今回の一連のトラブルについては私は忘れます。
今後ともあなたとはいい関係で取引をしていきたいと思っています。
また、お互いの認識の違いがあったにせよ非礼をお詫び致します。
申し訳ございません。
私の声明を聞いてください。
過去のメールであなたは返品の方法教えると言っていたので、先日頂いた5枚のTシャツとは返品について対応して貰える思っていました。
それについて申し訳ございません。
あなたの問題ではない事は十分理解しています。
今回の一連のトラブルについては私は忘れます。
今後ともあなたとはいい関係で取引をしていきたいと思っています。
また、お互いの認識の違いがあったにせよ非礼をお詫び致します。
申し訳ございません。
asuka_akaneiro
さんによる翻訳
We have significantly different understandings in these e-mails.
Please listen to my understanding and I hope you can get what I'd like to say.
Because you said you would tell me how to return them, I thought I could return 5 T shirts that you kindly gave me.
I'm sorry about it.
I understand well that it's not your fault.
I will forget this sequence of troubles.
I hope I continue to have a good relationship with you and to have business with you.
Also, I apologize for my discourtesy, even though we had a perception gap.
Once again, I'm sorry.
Please listen to my understanding and I hope you can get what I'd like to say.
Because you said you would tell me how to return them, I thought I could return 5 T shirts that you kindly gave me.
I'm sorry about it.
I understand well that it's not your fault.
I will forget this sequence of troubles.
I hope I continue to have a good relationship with you and to have business with you.
Also, I apologize for my discourtesy, even though we had a perception gap.
Once again, I'm sorry.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
asuka_akaneiro
Starter (High)
日本人です。早稲田大学卒です。
【英語】イギリスのオックスフォード大学への留学経験・米系企業での勤務経験がございます。
日系企業では翻訳・通訳...
【英語】イギリスのオックスフォード大学への留学経験・米系企業での勤務経験がございます。
日系企業では翻訳・通訳...