[日本語から英語への翻訳依頼] 時計の6時位置のインデックスは 図面上はまっすぐに企画しております。 しかしながら、部品の精度や組み立て上の事情で若干の公差がございます。 特に6時位置の...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん totoro0911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

miki02による依頼 2019/06/18 22:14:28 閲覧 2096回
残り時間: 終了

時計の6時位置のインデックスは
図面上はまっすぐに企画しております。
しかしながら、部品の精度や組み立て上の事情で若干の公差がございます。
特に6時位置のインデックスの下端と30秒位置の秒目盛りとは完全には
一致していないことがありますが規格内とさせていただいております。
6字位置のインデックスのずれが規格外か規格内かは拝見させていただき
たいと存じます
規格外であれば修理させていただきます。規格内の場合は申し訳ありませんが
未処置でご返送させていただきますことをご容赦ください。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/18 22:23:03に投稿されました
The index at the 6 o'clock of the wristwatch is planned to place in straight on the drawing.
However, there might be some tolerances depend upon the the accuracy of parts or some reason for assembling.
Mostly the lower of index at 6 o'clock and the unit of second at the 30 seconds cannot be met precisely but it is within the standard.
We would like to see whether the accuracy at the index at 6 o'clock is met or not.
Please note that if it is out of standard, we will repair the watch, or within the standard, we will return the watch without any of repairing.
totoro0911
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/18 22:32:55に投稿されました
The index placed on 6 o’clock is designed straight.
However, sometimes it is slightly different from it’s supposed to be depending on the situation of items’ accuracies or processes.
Especially for the lower end of the index placed on 6 o’clock is not always exactly the same as ones on 30 second place, but still accepted as standard.
Because of this reason, I would like to see if the index of yours is in standard or not.
If not, I would like to offer you to fix it.
Otherwise I am sorry for inconvenience but I would get you your item back with no processing done.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。