[日本語から英語への翻訳依頼] 新品で一度もインクを入れていません。 この商品は既に販売されていません。 2016年に定番のル・グランの他にマットな仕上げのウルトラブラックが期間限定で生...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hatamjpによる依頼 2019/06/18 16:37:23 閲覧 2724回
残り時間: 終了

新品で一度もインクを入れていません。
この商品は既に販売されていません。
2016年に定番のル・グランの他にマットな仕上げのウルトラブラックが期間限定で生産された。マットな質感のプレシャスレンジに、ルテニウム仕上げのトリムを合わせたオールブラック。ペンの両端にもトリム加工が施されています。ペン先は14金のルテニウム仕上げのワントーン。三連リングのデザインも定番とは違います。
専用の箱、保証書全て揃っています。
自宅保管のため神経質な方はご遠慮ください。
追伸 
掲載のインクはつきません。

I haven't put in ink in the new product, not even once.
This product has not already been sold.
Other than the 2016 standard Le Grand, the matte-finished ultra black was produced for a limited period.
The All Black to fit the ruthenium-finished trim to the precious line with matte texture. Both ends of the pen was subjected to trim processing. the pen tip is one tone of 14 metal ruthenium finish. The 3-strand ring design was also different from the Standard.
It comes with its own special box and warranty card.
It has been stored in my own house so those who are fastidious should refrain from getting it.
P,S, Does not come with the stated ink.

クライアント

備考

モンブラン万年筆の説明文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。