Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 滞留時間を限りなく短くしたほうが、今回のケースは良いかと思いますので、下記のケースを推奨致します。 Aのほうが粘度が高いため、Aを基準に検討致しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2019/06/18 10:32:51 閲覧 2551回
残り時間: 終了

滞留時間を限りなく短くしたほうが、今回のケースは良いかと思いますので、下記のケースを推奨致します。
Aのほうが粘度が高いため、Aを基準に検討致しました。
このサイズは日本メーカーでも実績のあるサイズなので、LxWxHのバランスは良いと思います。

パウダーについては、フィルム成型での使用実績は無く、
効果がどの程度あるのか不明なので、通常のファイバーを提案します。

パウダーを入れると圧力が高くなるので、通常品とパウダーの両用は難しいと思います。
流量を下げるなどすれば可能かもしれません。

I think that it is better this time for the delay time to be shortened without limit therefore I recommend the below case.
A has the higher viscosity so we considered making A the standard.
This size has good performance even among Japanese manufacturers so I think the balance of the dimensions LxWxH is good.

The powder has no past performance with use of the film mold. To what degree it is effective is unclear therefore we suggest using the usual fiber.

Putting in the powder raises the pressure so I think it would be difficult to use the powder for dual purposes with the usual products. It's possible that the amount of flow will decrease.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。