Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オー...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん tsuyoshi1525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2019/06/17 20:30:07 閲覧 2507回
残り時間: 終了

弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オーダーを通してもらえませんか。
支払い条件をあなたに承諾をもらったのに、発注がキャンセルだと、今後 同じ条件のブランドは弊社に
発注しないそうです。
発注をする為に時間を費やしてもいます。
発注ができなければ、今までの労力が無駄になってしまいます。以前は、納期が遅れたら今後の商売もあるので、彼は運送費を折半したと言っておりました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 20:40:14に投稿されました
I hear that by the price it purchases, it purchases from other firm. He ordered us instead of the other firm to have been ordered. As the order cannot be done to the other firm from now, could you please accept the order?
Even though you permitted the payment condition, if the order is canceled, in the further, the conditioned brand cannot be ordered to our firm.
To order, it is taking time.
If the order cannot be made, all the efforts will be to nothing. Before, if due time is late, as there is business in the future, he wants to divide the shipping costs between us.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 20:36:29に投稿されました
They say that they buys the item from others at the same price.
He gave me same price for ordering . Can you place an order because we are unable to order to others.
The condition for payment was given from you, due to cancel ordering, they said if it is same brand, they don't place an order for us.
We spent a lot of times for ordering.
Without placing an ordering, there is no use for working so far.
They said the shipping charge was splitter even in delaying the delivery promise, because they hare having a business for the future.
tsuyoshi1525
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 21:31:45に投稿されました
He purchase the product from the other company, and it is the same price we purchase from him
He ordered the product from us which was planed to be ordered from the other company, so I can't switch the order to the other company now. Would you able to process my order?
Since you have authorized the payment condition, if I cancel the order, he is not going to order the brand with same condition any more.

I spend my time to process this order, so if we can't process this, all the efforts I put on this will be wasted.
For the long term relationship for our business, he previously said that he will spread the shipping cost even if the delivery is late,.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。