翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/06/17 20:40:14
弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オーダーを通してもらえませんか。
支払い条件をあなたに承諾をもらったのに、発注がキャンセルだと、今後 同じ条件のブランドは弊社に
発注しないそうです。
発注をする為に時間を費やしてもいます。
発注ができなければ、今までの労力が無駄になってしまいます。以前は、納期が遅れたら今後の商売もあるので、彼は運送費を折半したと言っておりました。
I hear that by the price it purchases, it purchases from other firm. He ordered us instead of the other firm to have been ordered. As the order cannot be done to the other firm from now, could you please accept the order?
Even though you permitted the payment condition, if the order is canceled, in the further, the conditioned brand cannot be ordered to our firm.
To order, it is taking time.
If the order cannot be made, all the efforts will be to nothing. Before, if due time is late, as there is business in the future, he wants to divide the shipping costs between us.