Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] TVの視聴環境も大きく変化してまいりました。 スマートフォーンの普及からTVの視聴場所も多様です CATVよりデジタル放送が普及した日本の視聴環境に合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん akko-omae さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

lw1aによる依頼 2019/06/13 20:05:02 閲覧 2286回
残り時間: 終了


TVの視聴環境も大きく変化してまいりました。
スマートフォーンの普及からTVの視聴場所も多様です
CATVよりデジタル放送が普及した日本の視聴環境に合わせ
Aを開発しました。家中どこでも受信が可能です
日本仕様としてAとBを全て白色に統一
デザイン性の高さから年間販売数1万個をこれるベストセラー商品です



2019最新バージョンでは、大きさを55%に大幅縮小 
最新ICチップ採用による受信ブースターの強化
低損出ケーブルの採用でさらにコンパクトで性能の強化

量販店への卸売販売もスタートしました

The surroundings of environment for TV viewing is dramatically being changed.
The place for watching is diversified due to be appearing the smartphones.
We have developed A as the matching needs for appearing the digital terrestrial services out of CATV. This can be used for watching TV programmes everywhere in house.
For Japanese Market, A and B should be white in unity.
This is the best selling item for over 10.000 units per year from its High standard in design.

The latest version in 2019, the size is reduced down to 55 percents.
The powerful booster is equipped with the latest IC chip.
High performance can be achieved with the low loss cable.

We had started in selling over the retail shops.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。