Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は候補者に選出して頂き誠にありがとうございます. 受賞できるよう十分に準備してプレゼンに臨みたいと思います. 何卒よろしくお願いいたします。 アメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakayama718による依頼 2019/06/09 15:18:18 閲覧 3803回
残り時間: 終了

この度は候補者に選出して頂き誠にありがとうございます.
受賞できるよう十分に準備してプレゼンに臨みたいと思います.
何卒よろしくお願いいたします。

アメは薬ではないので医療費を圧迫することもなく,患者も比較的安価にどこでも手に入れることができます.また酸刺激による粘膜障害や唾液腺濃縮がないので,長期的な慢性障害も予防できる潜在的可能性もあります.ぜひ多くの施設でもRI内服時に数日試していただいて,多くの患者の急性期唾液腺障害を予防し,その後のQOL維持に役立つことを願っています.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/09 15:29:49に投稿されました
Thank you for selecting as a candidate this time.
I will prepare sufficiently to receive the award and attend the presentation.
I appreciate your understanding.

As candy is not a medicine and does not increase the medical expense, a patient can purchase at relatively low price. As there is neither disability of mucouse membrane nor salivary gland concentration, it is possible to prevent chronic disorder for a long time potentially. I wish that they try it for several days when taking RI in many hospitals, prevent
acute salivary gland disorder of many patients. I also wish that it helps in maintaining quality of life after that.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/09 15:28:57に投稿されました
I really appreciate you could have chosen a candidate at this time.
I will make a preparation for being awarded .
With the best regards.
Candy itself isn't a medicine and it will never be forced to increase the medical expenses.
Patients are able to obtain here and there.
And also, it doesn't have something to do with mucous membrane disorder or salivary glands concentration by acidity . It might also be preventing from chronic disorders. By all means, at other facilities, a candy along with dose of RI for trying a few days, I hope this method will he helpful for preventing acute salivary gland disorder, and for maintaining for QOL later.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

学会でのショートプレゼンです.演説風なフォールな印象でお願いします.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。