[日本語から英語への翻訳依頼] 50代以上の男性には特に人気があります また、発売前であったり、開発段階の商品ですので 多くの メディアが注目をしております 実際にCFで展開中の商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lw1aによる依頼 2019/06/05 16:36:57 閲覧 2209回
残り時間: 終了

50代以上の男性には特に人気があります

また、発売前であったり、開発段階の商品ですので
多くの メディアが注目をしております
実際にCFで展開中の商品がTVで紹介されたり
新聞や雑誌で数多く紹介がされます

我々はCF上で先行販売し
商品に興味がある顧客は先行価格で購入が出来ます
貴社は発売前に大きなPRとテストマーケティングが出来ます


もしまだ日本での販売代理店が決定してなければ
是非、当社との取り組みを検討していただけませんか
条件は一定期間 日本での独占販売権を私共に付与してもらう事だけです

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 16:49:24に投稿されました
It is more popular to male 50 years old and more.

Since the item is before selling or in the stage of the developing, many media pay attention to it.
Actually, the items deploying at CH is introduced on TV, newspaper, and magazine a lot.

We sell it ahead to launch on CF so that the clients who are interested in the item can purchase it by the pre-launch price.
You can execute big public relations and test-marketing before launch.

If the sales agency in Japan has not been fixed, could you consider of the business with us?
The condition is only that you give us the exclusive right to sell in Japan for a certain period.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 16:53:57に投稿されました
The product is being popular among men in 50s or over.
And has been targeted by media because of under developing just before sales.
It has been advertised on TV and mentioned by other printed media such as newspapers or magazines overwhelmingly.
We are starting sales over CF in priority and for those who wish to make a purchase ,can order at the special price for early comers. Your company can have a big advertisement along with test marketing.

If Japanese representative is not still decided, please consider to work with us closely.
The condition is just only monopolising to sell should be putting to us for certain period.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。