Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます、注文内容を変更したので発送をお願いします。品番○と○に関しては後日再注文いたします。 お好きな場所に設置して気軽に楽しめる製...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 risa0908 さん [削除済みユーザ] さん osamajaradh さん lily_64 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mokomokoによる依頼 2019/06/04 17:35:38 閲覧 2380回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます、注文内容を変更したので発送をお願いします。品番○と○に関しては後日再注文いたします。

お好きな場所に設置して気軽に楽しめる製品です。配線を済ませているので電源につないですぐに遊べます。当店では小さくてかわいい○○を制作しています。そのままでも楽しめますが、自分だけのミニジオラマを作ることができます。ご要望が多ければamazonでの販売も検討します。

日本で発売されている○○の組み立てと電動化について解説します。当店では専用の○○も制作販売しています。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 17:42:16に投稿されました
Thank you for your reply. I changed my order, so please arrange shipment for me. For item ○ and ○, I'll re-order later.

You can enjoy this product by putting anywhere you want. As already wired, you can play it right away after connecting to plug. Our store is manufacturing ○○, which is small and cute. You can enjoy it as it is, but you can make your own mini-diorama. If many customers requires, we'll consider selling on amazon as well.

I'll explain about assembly and motorization of ○○ sold in Japan. Our store manufactures and sells designated ○○, too.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 17:42:35に投稿されました
Thanks for your reply. As I confirmed the order has been changed, please ship them. I will place an order for item number at ○ and ○ later.

This product can be enjoyed just placing your favourite place. All the wiring are completed, all you have to do is connect to AC outlet then you can enjoy, Our shop is making small and lovely ○○. You can enjoy as it it. But you can create your own diorama. If there is a high popular demand, I will consider to sell over Amazon.

I will explain how to assemble and powered operation for ○o which are sold in Japan.
Our shop is also dealing with ○○ exclusively.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
osamajaradh
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 17:42:04に投稿されました
Thank you for your reply, as we have changed the order details, please ship. The part numbers ○ and ○ will be reordered later.

It is a product that you can enjoy by setting it up at your favorite place. When the wiring is completed, you can connect it to the power supply and play it immediately. We produce small and cute products in our shop. You can enjoy it as it is, but you can make your own mini diorama. If there are many requests, we will consider selling on amazon.

We will explain the assembly and electrification of products sold in Japan. We also produce and sell dedicated products in our shop
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
lily_64
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 17:49:19に投稿されました
Thank you for your reply. I have modified my order so please process the shipping. For product number 〇 and 〇 I will order again later.

This is the product that you can install wherever you like and enjoy. The wires are already set up so you can play as soon as you connect to the power. At our shop we are making small and cute 〇〇. You can enjoy as is, but you can customize the mini diorama for yourself. If we receive a lot of requests we will consider selling on Amazon.

We are going to explain about how to built 〇〇 and make it motorized. Our shop also make and sell designated 〇〇.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 5年以上前
迅速に的確な訳をいただきありがとうございます、とても助かりました。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
lily_64
lily_64- 5年以上前
mokomoko さん、コメントいただきありがとうございます。不慣れな点もまだありますが、今後も機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております、今回もよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。