Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 倉庫会社が、荷物をコンテナに詰め込む作業をしないと言っております。商品の詰み込みする作業の依頼をお願いできませんか。もしできない場合は、他のforward...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2019/05/28 08:43:37 閲覧 2690回
残り時間: 終了

倉庫会社が、荷物をコンテナに詰め込む作業をしないと言っております。商品の詰み込みする作業の依頼をお願いできませんか。もしできない場合は、他のforwarderを使用した方がいいですか。送金をした後に、また出荷明細が増える事はありませんか。だから、バックオーダーは、キャンセルでいいですか。
バックオーダーはないので、この金額を支払いをすると余計な費用がかかります。請求先に直接 払わさせて頂きませんか。この商品は、彼は欲しくて購入していません。生産されるのを待つ事ができますか。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/28 08:49:12に投稿されました
The warehouse company says that they will not pack the items to the container.
Could you request them to pack them?
If you cannot, should I use other forwarder?
Will the shipping detail be increased, again after transferring money?
Therefore, can I cancel the back order?
Because there is no back order, the additional cost incurs if I make this amount payment.
Can I pay directly? He hasn't purchased this item because he wants to get. Can you wait them produced?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/28 08:49:28に投稿されました
Warehouse says they don't accept working for putting items in containers. May I ask some other company for the work for loading the item ? Unless it is clear, should I use other forwarder?
After remittance, do you have any chance to increase of the invoice for shipping ? For this situation, can I cancel the backorder?
Negligence of backorder, it may incur excess charge for asking this payment.
Can I directly pay for the place for issuing the invoice?
I didn't purchase because he wants to have it.
Can I wait for the timing of production ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。