[日本語から英語への翻訳依頼] ・消費税増税の徴収のタイミングはこれから社内にて協議します。 ・9月までに10月開催の授業を予約した場合でも、消費税増税の対象になります。授業が開始さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

khanによる依頼 2019/05/24 18:15:45 閲覧 1975回
残り時間: 終了


・消費税増税の徴収のタイミングはこれから社内にて協議します。

・9月までに10月開催の授業を予約した場合でも、消費税増税の対象になります。授業が開始される日にちが起点で増税対象が決まります。

・マンスリーレポートに関しては何枚バウチャーが使用されたかを報告することは可能です。(個人情報になるので誰が使ったかはお知らせはできません。)

・英語のコースに関しては契約が日本ではなく海外(おそらくシンガポールか韓国)になるので、その国の税金がかかることになります。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/24 18:19:36に投稿されました
・ In the future, we will discuss the timings for the consumption tax increase in-house.

・ You will be subject to the consumption tax increase even if an October class is reserved by September. The target date for tax increases is determined by the date when the class starts.

• It is possible to report how many vouchers have been used for monthly reports. (We cannot disclose who used it due to it being personal information.)

• For English courses, the contract will be overseas rather than in Japan (probably Singapore or South Korea). Therefore, taxes for that country will apply.
khanさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/24 18:21:45に投稿されました
・We will discuss the timing for collection of new consumption tax from now on.
・When you are making a booking for the lesson beginning of coming October before September in advance, the new tax system will be affected, it will be decided depend upon the start day of lesson.
・About the monthly report, it is possible to report how many voucher have been used.
(Contrarily we can't show who were to use them)
・About the course of English, the contract is done by overseas, perhaps in Singapore, not Japan, therefore the taxation may be subject for that of certain country .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。