Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] 支払いをども有難うございます、でももしわけないです22日は無理です。仕事の都合で空いてる時間は19:00 から 21:00までです。もし良ければ土曜日か日...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "フォーマル" のトピックと関連があります。 hirohama さん ayumik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

speed_road1982による依頼 2019/05/21 02:17:39 閲覧 2166回
残り時間: 終了

obrigado pelo pagamento, sinto muito , mas.. no dia 22 e impossível. somente das 19:00 as 21:00 horas, devido a circunstancias do trabalho. se você preferir pode estar vindo buscar a motocicleta no sábado ou domingo em qualquer horário.
amanha eu posso estar enviado os documentos para a transferia do veiculo. por favor deixe me saber. a estacão mais próxima de shikansen sera a estacão de Maibara. obrigado....

hirohama
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/21 03:47:30に投稿されました
支払いをども有難うございます、でももしわけないです22日は無理です。仕事の都合で空いてる時間は19:00 から 21:00までです。もし良ければ土曜日か日曜日のどちらでも、時間は関係なくバイクを取りに来ていただいてもいいです。明日は車の名義変更の書類を送りに行きます。お願いがあります。一番近い新幹線の駅は米原駅です。どもう有難うございます。



ayumik
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/21 05:08:24に投稿されました
お支払いありがとうございました。しかし、申し訳ありません、22日は無理です。仕事の都合で午後七時から九時の間だけ可能です。もしよければ、バイクを土曜日か日曜日に取りに来てもよろしいです。何時でもかまいません。
明日、必要な書類などをお送りすることが出来ます、知らせてください。最寄新幹線駅は米原駅です。
ありがとうございます。

クライアント

備考

trata-se de uma negociação de venda de motocicleta

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。