Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お店に連絡しました。彫刻家にも連絡しました。彫刻家によると間違ってしまったので新しいボディを送ってくれるそうです。彼女いわく送ったが追跡番号がないため待っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は huihuimelon さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/05/14 12:12:29 閲覧 1964回
残り時間: 終了

I write to the shop and I write to the sculptor. Sculptor write me that she has mistake and will send me a new body. She write that she send but I have not the tracking number, I wait.
I can send the doll to you with full arms and after I can sent with another parcel the right body
or we will wait the parcel with body. Please, write me what do you decide.
I see that the body is not write only after I finish doll... and I compared with the photo of the first doll

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/14 12:19:51に投稿されました
お店に連絡しました。彫刻家にも連絡しました。彫刻家によると間違ってしまったので新しいボディを送ってくれるそうです。彼女いわく送ったが追跡番号がないため待ってくれとのことでした。まず全て腕がついた人形をあなたにお送りし、のちに正しいボディのものを別便でお送りするか、今現在のボディの便の到着を待つかです。どちらがご希望かお聞かせください。
ボディに関しては、人形が仕上がり次第最初の人形の写真と比較してあります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/14 12:18:43に投稿されました
ショップと彫刻家へ書きました。彫刻家から返事によるとこの彫刻家に間違いがあり、新しいボディーを私へ送ってくれるそうです。しかし、この送付には追跡番号がついていないそうなので、待つしかありません。貴方へ完全な腕がついた人形を送れます。その後、別便で正しいボヒーを送るかボヒーが入った小包を待ちます。貴方の決意をお知らせください。
人形の作成後のみにおいてボディーが正しいかどうかが分かります。最初の人形の写真と比較したので。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。