翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/05/14 12:18:43

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I write to the shop and I write to the sculptor. Sculptor write me that she has mistake and will send me a new body. She write that she send but I have not the tracking number, I wait.
I can send the doll to you with full arms and after I can sent with another parcel the right body
or we will wait the parcel with body. Please, write me what do you decide.
I see that the body is not write only after I finish doll... and I compared with the photo of the first doll

日本語

ショップと彫刻家へ書きました。彫刻家から返事によるとこの彫刻家に間違いがあり、新しいボディーを私へ送ってくれるそうです。しかし、この送付には追跡番号がついていないそうなので、待つしかありません。貴方へ完全な腕がついた人形を送れます。その後、別便で正しいボヒーを送るかボヒーが入った小包を待ちます。貴方の決意をお知らせください。
人形の作成後のみにおいてボディーが正しいかどうかが分かります。最初の人形の写真と比較したので。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/05/15 21:16:54

元の翻訳
ショップと彫刻家へ書きました。彫刻家から返事によるとこの彫刻家に間違いがあり、新しいボディーを私へ送ってくれるそうです。しかし、この送付には追跡番号がついていないそうなので、待つしかありません。貴方へ完全な腕がついた人形を送れます。その後、別便で正しいボーを送るかボーが入った小包を待ちます。貴方の決意をお知らせください。
人形の作成後のみにおいてボディーが正しいかどうかが分かります。最初の人形の写真と比較したので。

修正後
ショップと彫刻家へ書きました。彫刻家から返事によるとこの彫刻家に間違いがあり、新しいボディーを私へ送ってくれるそうです。しかし、この荷物には追跡番号がついていないそうなので、待つしかありません。貴方へ完全な腕がついた人形を送れます。その後、別便で正しいボディーを送るかボディーが入った小包を待ちます。貴方のご希望をお知らせください。
人形の作成後のみボディーが正しいかどうかが分かります。最初の人形の写真と比較したので。

コメントを追加