Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在の2つのパーツから構成されるビンディングでは、理論上では前方と回旋の力でリリースされるように設計されているが、力がかかる強さによってビンデングのリリー...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん oz-ryu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

kazunaichi99による依頼 2019/05/10 05:53:12 閲覧 2042回
残り時間: 終了

現在の2つのパーツから構成されるビンディングでは、理論上では前方と回旋の力でリリースされるように設計されているが、力がかかる強さによってビンデングのリリースが遅くなったり全く起きない場合があることも報告されている。

このように道具自体がケガのリスクファクターになっている報告が多く見られるが、スキーをする前の道具の調整やチェックについては意見が別れている。

今後の道具の改善が必要であるかもしれない.

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 06:11:08に投稿されました
The binding that is composed of the current 2 parts, has theoretically been designed to be released by forward power or rotation but it has been reported that the release of the binding may be slow depending on the strength involved or sometimes doesn't happen at all.

A lot of reports can be seen that say that in this way the tool itself becomes a risk factor for injury but opinion is divided between adjusting or checking the tool before skiing.

It's probably necessary to improved future tools.
kazunaichi99さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 06:38:16に投稿されました
The binding composed by two parts is designed to be released by the power of front and rotation in theory. It is reported that there's a case in delaying of releasing or unable to arise the binding.

We have several reports that says tools itself is connected to the cause of the risk factor for injury, but the opinion is divided into two for the adjustments or checking of tools before skiing.
There might be necessity for improvement for tools later.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 06:44:25に投稿されました
In the current binding, which consists of two components, they are theoretically designed to be released by forward and rotate forces, but it is said that sometimes the release may not occur at all depending on the force strength.

Although there are many reports that products themselves are the risk factor for injuries, there are different opinions in terms of adjustment and checking of products before skiing.

It may be necessary to improve products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。