Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇の注文を検討してるのですが、いくつか質問があります。 私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。 ですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/05/08 18:50:27 閲覧 2058回
残り時間: 終了

〇〇の注文を検討してるのですが、いくつか質問があります。
私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。
ですが、2年ほど前の注文を境に、以前よりも明らかにオイルの香りが弱くなっている様な気がします。
例えば、●●、●●、●●等、これらはすでにカットされていますか?

私も商売でこれらを使っていますので、品質の違いはすぐに分かります。
以前の強い香りのオイルはもう扱いを止めたのですか?

新たに発注をしたいので返答頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。


kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 18:57:13に投稿されました
I have some questions while I am considering if I will order 〇〇.
I have purchased many kinds of oils at premium grade in your Website since 7,8 years ago.
However, I think the oil fragrance has become weaken clearly gradually since 2 years ago.
For example, have you already cut ●●,●● and ●●etc.?

I also deal with these items on my business.
Therefore, I find the quality difference easily.
Have you stopped the strong fragrance like before?

I would like to order newly, so I am glad to get your reply.
Thanks.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 18:56:12に投稿されました
I am thinking of considering to order 〇〇 and I have some questions.
I have been buying your premium graded oil products for 7 or 8 years.
However I think the strength of the fragrance is getting weaker than ordering before about 2 years ago obviously .
For instance, ●●,●●,●● and so on, are these already cut?
I am using these for my business and I can easily extinguish the difference of the quality.
Are you quitting for dealing with the product with stronger fragrance?
As I would like an another order therefore I am happy to receive your answer.
Best regards.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
I am using these for my business and I can easily extinguish the difference of the quality.ですが、I am using these for my business and I can distinguish the difference of the quality easily .と差し替えお願い致します。大変失礼しました。
sweetangel2007max
sweetangel2007max- 5年以上前
承知いたしました。ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
ありがとうございます。

クライアント

備考

フレグランスオイルの問い合わせです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。