Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は送っていただいたレコードの事故に伴う返金処理をしていただきありがとうこざいました。確かに郵便局による郵送事故なのかもしれませんが、返金していただい...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん setsuko-atarashi さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/04/30 13:35:44 閲覧 2330回
残り時間: 終了

この度は送っていただいたレコードの事故に伴う返金処理をしていただきありがとうこざいました。確かに郵便局による郵送事故なのかもしれませんが、返金していただいたあなたの誠意には感謝いたします。つきましては壊れてしまったレコードですが、どういたしましょうか?こちらで処分するか、あるいは返送してほしいかですが、もし返送希望でしたら、送料を郵便局に行って聞いてきますのでその金額を私のpaypalに入金していただければ、指定のアドレスにお送りいたしますがどうしましょうか?返事を待ってます

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 13:41:04に投稿されました
I appreciate that you proceeded the refund due to the accident of the record that you have sent me.
It might be the postal accident by the post office, but I really appreciate your sincerity that have refunded.
Regarding the broken record, how should I do with this?
I think I should take the action whether I should dispose on my side, or return it to you.
If you would like me to return it, I will ask the cost of the shipment at the post office. So, if you could make a payment the amount to my paypal, I will send the designated address. How should I do?
I am waiting for your reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 13:41:58に投稿されました
Thank you for handling for the refund issue of the record damage this time. It was certainly a damage caused by the Post, I appreciate your kindness to issue me the refund. As for the broken record, what can I do with it? Shall I dispose it or would you like it to be shipped back to you? If you wish it to be returned, I will go to a post office to ask the cost of shipment, and please pay the amount via PayPal or send it to my address? I look forward to hearing from you.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 13:42:06に投稿されました
Thank you for your kind arrangement for refunding for accident with record. It may be some accident by post office, but I appreciate your kindness for refunding it, anyway.
What should I do for the broken record? Do you prefer to disposal or if you want me to resend for you, I'll ask the shipping fee with post office, so that you can transfer money to my paypal account, and I'll send it to your specified address.
Hope to hear from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 13:42:24に投稿されました
I very much appreciated your refunding against the recent damage on the record. It seems the damage during the shipping on postal issue, I very much appreciated your sincere attitude on the matter About the damaged records, shall I throw away them ? Otherwise do I have to return them to you? If you are eager to receive the item, I will check the shipping charges for post office, and if you would pay the charges on PayPal, I can send them back to you.I am waiting for your reply soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。