Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私どものペイパル支払いは最高1000ドルです。ですので、銀行送金が可能です。 キックスターターバージョンとしてはこれ以上お受けすることはできません。小売...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さん jianhwa_92 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/04/25 09:48:17 閲覧 2086回
残り時間: 終了

We accept PayPal up to $1000, so in your case bank transfer would apply.

Our Kickstarter version is not available any longer, the retail version which you would receive carries some mayor improvements. You can check our current specs on our webpage.

Let me know in case you want to purchase a sample.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/04/25 09:50:59に投稿されました
私どものペイパル支払いは最高1000ドルです。ですので、銀行送金が可能です。
キックスターターバージョンとしてはこれ以上お受けすることはできません。小売りバージョンであれば、メイヤーとしてのメリットを享受できると思います。我々のウエブで調べてみてください。
サンプル希望の場合はお教えください。
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/25 09:53:38に投稿されました
最大1,000ドルにてPayPalを承諾しますので、あなたの場合、銀行送金が適用されます。

私たちのKickstarterバージョンはこれ以上使用することができません。
あなたが受け取ったリテールバージョンは主な改善が施されています。
あなたは私たちの現在のスペックをウェブページにて確認することが出来ます。

もしサンプルが欲しい場合はお知らせ願います。
★★★☆☆ 3.0/1
jianhwa_92
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/04/25 09:53:53に投稿されました
私達は1000ドルまでのPayPalを受け入れるので、あなたのケースでは銀行振込が適用されます。
私たちのKickstarterバージョンはもう利用できないので、あなたが受けるであろう小売バージョンはいくつかの市長の改善をもたらします。ウェブページで現在のスペックをチェックすることができます。
サンプルを購入したい場合は私に知らせてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。