Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルとなった商品について、まだ返金がなされていません。 写真とは全く違う傷だらけの商品かつ、言及されていなかった破損が見受けられました。写真を見てい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん steveforest さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

zakki34による依頼 2019/04/06 16:41:22 閲覧 1989回
残り時間: 終了

キャンセルとなった商品について、まだ返金がなされていません。
写真とは全く違う傷だらけの商品かつ、言及されていなかった破損が見受けられました。写真を見ていただければ、ひび割れのような傷が入っているのがわかると思います。

セラーに返品及び返金を求めましたが、相手は自分の非を一切認めず、商品は完璧だったと繰り返しています。
セラーの対応は不当だと思います。

最終的にお互いに一部返金を了承したものの、突然「返品しなくていい、ただし全額返金する」との回答をされましたが、返金されていません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 16:46:20に投稿されました
The repayment has not been complete regarding the cancelled item.
Received was an item which is totally different from the picture and damaged, plus some damages I found were not informed in advance. Take a look at it and you will see those scratches like cracks in it.

I requested the seller for return and repayment, but he did not admit any of his faults and insists his item was in a perfect condition repeatedly. I have no doubt that the seller's handling is in appropriate.

We mutually agreed for a partial refund in the end, but all of the sudden he responded that "no need for return but a full refund will be issued", but it has not been repaid yet.
zakki34さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 16:49:36に投稿されました
About the cancelled item, the refund was not yet returned .
I have found the item with different scratches completely and other broken part not yet mentioned .
Once you will see the photos, you will be understanding there is crack like scratches on it.

Though I asked to the seller to refund and return but counterpart was not denied to admit any fault done by him/her self. He/She repeatedly says the item has been perfect.
The response made by seller was not completely accepted.
Finally the partial refund was been admitted. Suddenly he/she said you don't have to return it and will make full refund but it was unable to refund yet.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 16:52:48に投稿されました
We haven't received the refund for the commodities which was rejected.
The received good had a lot of scratch and had damage which you didn't mentioned before. You can see scratch which almost crack in the photo.

We requested seller to refund and return the goods, but the seller did not admit own fault and insist that the goods was perfect. I think it's his unfair.

In last, both of us agreed about partly refund of it, but they suddenly said that "you don't have to return the goods, but we'll refund all the amount", but we haven't received the refund yet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。