Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aについては次回注文させて頂きます。 商品Aの代わりに商品を追加で注文したいので、 注文内容を変更して再送します。 しばらくお待ち下さい。 また、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん takumi116 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/04/04 01:56:46 閲覧 2867回
残り時間: 終了


商品Aについては次回注文させて頂きます。
商品Aの代わりに商品を追加で注文したいので、
注文内容を変更して再送します。
しばらくお待ち下さい。

また、新しいプライスリストを拝見しました。
今までの注文より値段が上がっています。
今までの値段は下記の通りでした。

当社宛のインボイスを参照してくだされば分かると思います。
これからはこの値段に統一されますか?
できれば今までの価格で購入したいですが可能ですか?

不良品の交換品も一緒に送ってください。
よろしくお願いします。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 02:03:18に投稿されました
With regard to product A, we will place an order next time.
In exchange for product A, we would like to order more of the product so we will be sending a revised order form.
We seek your kind patience in the meantime as we prepare this.

In addition, we have taken a look at the new price list.
The price is higher than before.
Here is the price up till now as per below.

You should be able to see this if you refer to the invoice sent to our company.
Can we set this price across the board from now on?
If possible, can we purchase at the price which has been applied up till now?

Please send the items meant to replace the defective products.
We seek your kind assistance in this.
takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 02:23:16に投稿されました
With regards to Product A, we will place the order another time.
As we would like to place an additional product order instead of Product A, the details of the order will be amended and resent.
Please wait for a short while.

Furthermore, we had seen the new price list.
Compared to the orders that we received up till now, the prices aremuch higher.
The prices up till now were written below.

If you review the invoice that is addressed to our company, I think you will understand.
Will the prices be standardized from now on?
As much as possible, we would like to purchase at the same price as before.

Please send the replacement for the defective products.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。