Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。 さっそく使ってみます。 持ちやすく、フィット感のある柄 わかりやすいメモリつき。 かたい土壌でも簡単に掘...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kohashi さん [削除済みユーザ] さん lkthien さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2019/03/26 17:35:34 閲覧 2575回
残り時間: 終了

ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。

さっそく使ってみます。
持ちやすく、フィット感のある柄
わかりやすいメモリつき。
かたい土壌でも簡単に掘り起こせます。
細かい隙間もお掃除ラクラク
使い方は様々 
・株分け
・枝分け
・ガーデニング
など幅広く使えます。

スマホリングですが、粘着力が弱くて剥がれやすいです。
同じデザインでもっと粘着力のあるものはありませんでしょうか?
日本では郵便の封筒の厚さが2センチ、3センチと超えると、国内送料高くなります。製品はパッケージ含めて何センチでしょうか?

The users guide narration of Hori Hori knife is as below.

Let's use it now.
The handle that is easy to hold and with fitting feeling.
It comes with scale for easier use.
It can dig very easily even the hard soil.
You can clear the narrow in-between space easily with it.
You can use in various ways.
* Dividing the root of plants
* Cutting branches of trees.
* Gardening
It has a wide range of application.

Regarding the smartphone ring, it does not have a strong cohesiveness and easy to peal out.
Do you have ones with stronger cohesiveness with the same design?
In Japan, the domestic delivery charge will be higher once the envelope is thicker than 2 cm or 3 cm. What is the thickness of the product package?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。