[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん tearz さん nei_san さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/03/22 22:28:10 閲覧 2339回
残り時間: 終了

この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番号を確認したところ、お客様の商品は既に日本を発ち英国へ向かっています。日本から貴国へ通常5日~10日で届きますが遅れていると思われます。輸送、通関に問題がなければ遅くとも来週半ばに到着すると思います。恐縮ですが来週迄お待ち頂けないでしょうか。商品には保険をかけておりますので万一紛失の際も同一品の再送または返金対応が可能です

I'm very sorry that the item has not yet arrived, which caused you troubles.
I sincerely apologize for that, although it is a matter of transport.
As I informed you, the item was shipped on the 6th.
Having checked the tracking number, I found that the item left Japan and is now on the way to UK.
Usually, it should take 5 to 10 days from Japan to your country, however, there seems to be a delay.
If there is no problem with the transport and the customs clearance, it should arrive by the middle of next week at the latest.
I'm afraid to ask you to wait until next week.
I had the item fully covered, so in case that the item is lost, I will either send the same item again or give you a refund.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。