Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このルイヴィトンは正真正銘の本物ですし、シリアル番号もちゃんとあります。私は今まで偽物の商品を販売したことは1度もありません。 この買い手は3ヶ月も経って...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ryoumaによる依頼 2019/03/22 02:24:19 閲覧 2902回
残り時間: 終了

このルイヴィトンは正真正銘の本物ですし、シリアル番号もちゃんとあります。私は今まで偽物の商品を販売したことは1度もありません。
この買い手は3ヶ月も経ってから返金して下さい。などと言ってきて、paypalにクレームを上げてきましたが、私の主張が通りました。買い手はそのルイヴィトンを販売しようとしましたが、販売出来ないのを理由に今度はクレジットカード会社にチャージバックを主張していますが、全くフェアではありません。
こんな買い手の理不尽な主張は絶対におかしいです。


karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/22 02:29:59に投稿されました
This Louis Vuitton is a genuine product with a serial number. I have never sold any fake goods.
The customer is saying to refund them in 3 months. I raised a claim with PayPal, but my claim went unansweed. The customer tried to sell the Louis Vuitton they bought, but couldn’t. Because they couldn’t sell it they are claiming for their money back via credit card. This is a completely unfair situation.
To have such an unreasonable claim made by a customer can only mean something is not right and downright strange.
karekora
karekora- 5年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございます
ryouma
ryouma- 5年以上前
いつもありがとうございます^^感謝しています!!
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/22 02:33:54に投稿されました
This Louis Vuitton is genuine and authentic and has a serial number.
I have never sold fake items before.
This buyer filed a claim to Paypal 3 months after his purchase requesting for a refund, but they accepted my opinion. The buyer wanted to sell the Louis Vuiton, but in vain and now, he is demanding to the credit card company for a chargeback, which is not fair.
I find that this unreasonable claim from the buyer is outrageous.

クライアント

備考

ebayで販売した商品に対して買い手からのクレームへの対応文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。