Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 保護者は、特別な理由がない限り、遅刻が無いよう努める義務があり、遅刻が多い場合は、当幼児園から注意勧告を行う場合がある。 銀行振込における各種支払いにお...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん sujiko さん tearz さん melolicious さん hirott さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

cosmoglobalkidsによる依頼 2019/03/18 15:13:50 閲覧 3417回
残り時間: 終了

保護者は、特別な理由がない限り、遅刻が無いよう努める義務があり、遅刻が多い場合は、当幼児園から注意勧告を行う場合がある。

銀行振込における各種支払いにおいては、銀行振込明細書をもって領収書の発行に代えるものとする。

原則、振替の開園日は設けず、保育料・昼食費等の返金も行わない。

悪天候時のバス送迎については、別表「悪天候時のバス送迎について」にて詳述する。

Without a special reason, the guardian is responsible to prevent lateness, and may receive a warning from the kindergarten in the case of frequent lateness.
Pertaining to the respective payment via wire transfer, the statement of the bank transfer is deemed as the issuance of the receipt.
As a general rule, the operating schedule shall not be replaced and neither the nursery fee nor the lunch fee shall be repaid.
Regarding the bus pickup/drop-off service in the case of bad weather, its details shall be provided with a separate table "Bus pickup/drop-off service in the case of bad weather".

警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態、午前7時以降、午後3時以降に警報が発令した場合等によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にれんらくアプリまたはきっずノート)にて保護者に連絡をとるため、保護者は連絡に注意し、バス送迎中止時は、保護者等関係者が各自送迎を行う。

Bus service may halt in event of snow and freezing of roads if official warnings are issued after 3 p.m. or after 7 a.m. without official weather warnings. The official announcement (either through the communications app or kids note) will be made to guardians so please look out for it. In event where bus service is stopped, guardians or related personnel are to make their own pickup arrangements.

お願い
降園時に園内でのお菓子等の交換はご遠慮下さい。また、建物内や建物周辺、近辺のコンビニ近く等にて、同様の行為だけでなく、お子様を遊ばせたり、走り回らせたりといった行為についてもご注意いただくようお願い申し上げます。


月末に上履きを持ち帰ります。

Request
Please refrain exchanging sweets, etc. in the garden during gardening time. Additionally, we also request that you be careful about activities such as letting children play or run around in and around buildings, near convenience stores, etc.

I will take my slippers back home at the end of the month.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。