ご連絡ありがとうございます
現在登録している日本の住所へ書籍を送ることはありませんので、その住所は登録削除して頂いて結構です。
書籍の納品場所として新しく登録したいのは下記の住所です。
この住所は転送会社のものではありません。
弊社のスタッフの自宅になります。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 21:33:11に投稿されました
Thank you for contacting.
Please go ahead and delete the address in Japan which is registered as I don't have any plan to send books to that.
The address I want to register as my shipping address for books are as following.
This address is not an address for freight forwarder.
This is an address of our stuff.
Thank you for your help.
Please go ahead and delete the address in Japan which is registered as I don't have any plan to send books to that.
The address I want to register as my shipping address for books are as following.
This address is not an address for freight forwarder.
This is an address of our stuff.
Thank you for your help.
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 21:33:10に投稿されました
Thanks for your contact me.
I will not send the books to the address in Japan which is registered now.
It is right for you to delete its address.
The new address which I ask you to register as the books delivery address is as below.
This address is not transfer company. It is my company's staff house.
Thanks.
I will not send the books to the address in Japan which is registered now.
It is right for you to delete its address.
The new address which I ask you to register as the books delivery address is as below.
This address is not transfer company. It is my company's staff house.
Thanks.
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 21:34:33に投稿されました
Thank you for contacting me.
I will not ship the book to your address in Japan, you can delete the address.
The address that I want to register as a place to deliver books is down below.
This address is not a forwarding address, but a stuff's of our company.
Thank you
I will not ship the book to your address in Japan, you can delete the address.
The address that I want to register as a place to deliver books is down below.
This address is not a forwarding address, but a stuff's of our company.
Thank you