[日本語から英語への翻訳依頼] 本質的に差別化されていない同一商品の販売者同士が顧客を奪い合っている。 勝者なき市場はレッドオーシャン化し衰退する。 ①ほぼ同じ商品であればお客は一番安...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

z2080047による依頼 2019/03/13 08:17:18 閲覧 1937回
残り時間: 終了

本質的に差別化されていない同一商品の販売者同士が顧客を奪い合っている。
勝者なき市場はレッドオーシャン化し衰退する。

①ほぼ同じ商品であればお客は一番安い販売者から買う。

②価格競争が起こり、利益率低下。販売者が儲からなくなる。

③販売者は広告費のかかる積極的な販売戦略は取らなくなくなる。(他の商品の販売に力を入れる)

④競争が激化し、競合同士で潰しあい(bad reviewなどの嫌がらせ)が生じる。商品レビューが悪化することにより商品全体の売上も低下する。

⑤商品が死ぬ。撤退。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 08:26:46に投稿されました
The sellers of the same item who are not different basically are competing for the customer.
The losing market will be red ocean and disappear.

1. If an item is almost the same, a customer purchases from a seller who sells at lowest price.
2. The price competition occurs, and profit rate goes down. The seller does not make a profit.
3. A seller does not take a measure of sales where he has to pay much for advertisement actively.
(He sells other items more.)
4. The competition becomes severe where they defeat competitors (criticism by bad review). As review of an item is lower, sales of the whole item goes down.
5. An item dies, and disappears.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 08:27:59に投稿されました
The sellers of same products which is not differentiated substantially compete for customers.
The market without winner turned out to be red ocean and faded out.

1. Customer tend to buy at the cheapest price where are applicable if it is the same product .
2. Price war arisen and profit decreases, The seller cannot make money in the result.
3. The seller tend not to do the strategic method with high priced advertising (Get more power to sell other items).
4. The competing is getting cut throat and crash sellers by themselves (Because of annoying by bad review) .
Worsening might produce declining the sales.
5. Product or item may die. WIthdrawal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。