Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 記入したのは以下の送付先住所で間違いない? 追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです 郵便局員が言うに...
翻訳依頼文
記入したのは以下の送付先住所で間違いない?
追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです
郵便局員が言うには再配達の依頼や受け取りが無い保留中の荷物は2週間でチェコへ返送されてしまうので既に返送されてしまった可能性が高いとの事です
しかし追跡番号が無いためまだ日本にあるのかチェコへ返送されてしまったのか調べることができません
船便を利用した可能性はありますか?
船便は2か月以上かかるのでまだ届く可能性が残されているかもしれない。
追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです
郵便局員が言うには再配達の依頼や受け取りが無い保留中の荷物は2週間でチェコへ返送されてしまうので既に返送されてしまった可能性が高いとの事です
しかし追跡番号が無いためまだ日本にあるのかチェコへ返送されてしまったのか調べることができません
船便を利用した可能性はありますか?
船便は2か月以上かかるのでまだ届く可能性が残されているかもしれない。
marifh
さんによる翻訳
Are you sure what you have written is the following address?
When you don't have a tracking number, it will not be possible to receive or ask to re-deliver the package when it is stopped at the customs or post office. According to the post office, they say that the package will be returned to Czech within in two weeks when there was no request of re-delivery or receiving the item so it is highly likely that the item has been returned. However, due to the lack of the tracking number, we cannot check it has been returned to Czech or it is still in Japan.
Is there any possibilty that the surface mail was used?
It takes more than 2 months for a surface mail so there might be a possibility of receiving it.
When you don't have a tracking number, it will not be possible to receive or ask to re-deliver the package when it is stopped at the customs or post office. According to the post office, they say that the package will be returned to Czech within in two weeks when there was no request of re-delivery or receiving the item so it is highly likely that the item has been returned. However, due to the lack of the tracking number, we cannot check it has been returned to Czech or it is still in Japan.
Is there any possibilty that the surface mail was used?
It takes more than 2 months for a surface mail so there might be a possibility of receiving it.