Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ここで売り手の立場に立って考えてみます。極めて当然のことですが為替レートは戻りません。契約時点から大きくレートが変わっていれば、最新レートに基づき支払を求...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/02/25 03:57:35 閲覧 2126回
残り時間: 終了

ここで売り手の立場に立って考えてみます。極めて当然のことですが為替レートは戻りません。契約時点から大きくレートが変わっていれば、最新レートに基づき支払を求められるでしょう。ドル建契約した品は引き続き為替リスクにさらされます。さらに、G契約の比率が当初の目論見通り進まなかったことも問題をより複雑にしました。Gは5%を目標としたのが2%に留まりました。これによる未達分はHの課題とされました。今後Jの企画では複数通貨の契約形態による為替変動が発生します。今後これを念頭に置いて下さい

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/25 04:12:25に投稿されました
Here I will try to think from the viewpoint of the seller. It's an extremely natural occurrence but the exchange rate will not return. If the exchange rate changes greatly from the time of the signing of the contract, we will be asked to pay at the latest exchange rate. A commodity that has been agreed upon in dollar terms will be continually be exposed to exchange rate risks. G aims for 5% but stays at 2%. The portion that has not been reached due to this has been made an H issue. In future plans exchange rate fluctuation will occur due to the agreement in the form of multiple currencies. Please bear this in mind in the future.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/25 04:30:46に投稿されました
We now think about the seller's situation here. It is highly natural that the exchange rate won't be returned. If the rate has greatly changed since the time of the contract, a payment would be required based on the latest rate. The items contracted for dollars will be continuously exposed to the foreign exchange rate. The matter of G contract ratio didn't go well as originally planned, which made the issue even more complicated. G was stagnant at 2% in spite of the targeted number 5%. An unachieved part has attributed a subject of H. In J's future plan, an exchange fluctuation will occur by the contract state of multiple currencies. Please keep it in mind for the future.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。