Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このバイヤーは悪質な詐欺を繰り返している可能性が高いです。 通常のバイヤーは商品を開ける時にビデオをとリません。 商品を取る時に貨物の重さと開封を確認した...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

miki02による依頼 2019/02/10 18:59:41 閲覧 3133回
残り時間: 終了

このバイヤーは悪質な詐欺を繰り返している可能性が高いです。
通常のバイヤーは商品を開ける時にビデオをとリません。
商品を取る時に貨物の重さと開封を確認したとメールがあります。
このバイヤーはEMSの保険とイーベイの保護を悪用している可能性が高い。

私たちはPAYPALにこのバイヤーが頻繁にケースを開いているかを確認した。

PAYPALはバイヤーはセラーへのクレームと返金率が高いのでバイヤーの取引を調査すると回答した。

バイヤーはケースを何度も開いていませんか?
私達は以下に脅されています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/10 19:13:22に投稿されました
This buyer is guilty and seems to repeat to act an offensive fraud.Buyers usually don't record the video when opening the package of the items. The email says it has opened the percel and checked the weight of items.
The buyer is fishy because it might have misused the protection of eBay and insurance of EMS.
I asked whether the buyer tried to open the item to PayPal.
PayPal has answered it will undergo the handling for the buyer about usual happened complaint to the seller because the rate of answer is relatively high.
I wonder the buyer opening the case so many times?
We have been threatened the following.

tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/10 19:12:54に投稿されました
It is highly possible that this buyer might be repeating a malicious scam.
Buyer usually does not take videos when they open products.
When receiving the product, there is an e-mail that confirms the weight of cargo and it was unsealed.
There is a high possibility that this buyer is using EMS insurance and e-bay protection in a bad way.

We checked to PAYPAL whether this buyer often open cases.

PAYPAL answered that they are going to investigate the transactions of this buyer since the claim to sellers and the rate of refund is good.

Does this buyer open cases so many times?
We are threatened by the following.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。