Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ryoumaによる依頼 2019/02/07 16:13:23 閲覧 2403回
残り時間: 終了

現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵便局の対応をもう少し待って頂けますか? ebayからのアドバイスではレンズがどうなっているのかまだ不明なので、バイヤーに返金するのは待ってくださいと言われています。
補償(保険)の話が私にあり、レンズの代金が私に払われることが確定しましたら
私はあなたに確実に返金いたしますのでご安心ください。誠意を持ってご対応します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/07 16:17:56に投稿されました
Currently Japan Post and US Post are in touch with regard to the compensation for the lenses (insurance). The lenses are believed to be lost but yet have a possibility to get found, so would you please wait before taking an action with the post office? Since the status of the lenses are unknown according to eBay's advice, I am told to wait to repay the buyer.
Once I get the information about the compensation (insurance) and the repayment for the lenses to me becomes ensured, we will certainly repay you, so please rest assured. I will sincerely take care of this matter.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/07 16:18:30に投稿されました
I am working on compensation (insurance) of the lens between the post office in japan and the one in the States. The lens might have been lost but we might find it. Therefore, would you wait for a little more? As eBay advised that they do not know the situation of the lens, they said that I have to wait about refunding to buyer.
They told me about compensation (insurance), and I am sure that I will refund you after amount of the lens is decided to be paid to me. Please do not worry. I will work on it conscientiously.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/07 16:22:00に投稿されました
Currently, Japan post and The US post are talking over compensation (insurance) of the lens. Although there is possibility of being lost, as there is also possibility of being found, could you wait for a while what the posts are handling? By eBay's advise, as the lens have not been clear, I am told not to issue the buyer refund.
If there I am told about compensation (insurance) and the lens's refund to certain to be paid, please be relieved as I will surely refund the amount to you. I will sincerely deal with it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/07 16:32:03に投稿されました
At the moment, Japan Post and US post are working for compensation for lens issue. There might be possibility of missing for lens however, there might still chance to find it. Would it be able to wait for a little moment?
I don't have any advice for lens form eBay yet, and I was said the refunding to buyer should be pending.
If I will have any progress in compensation for me and it will be decided to be paid for lens for me, I will definitely refund you as soon as possible, so please don't worry. I will sincerely process it accordingly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。