[英語から日本語への翻訳依頼] 鈴木様 いかがお過ごしですか?お元気でしょうか。 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 弊社注文に関して支払いに問題が発生しております。...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん steveforest さん saoka312 さん miki1111 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

lifedesignによる依頼 2019/01/29 19:56:29 閲覧 2731回
残り時間: 終了

Dear Mr Suzuki san

How are you ? I hope doing well

Im so sorry for this inconvinience

I have some troubles with payment about our orders

Could you pls help me to recheck sir


On 16/1, we already send the Proforma invoice to Mr Oda

17/1 we send the contract signed by us
18/1 we received the contract signed by both sides
24/1 we received the bank slip about your payment, but now we havenot received any amount in our account

Through transaction, Mr Oda showed to me he received some fake email from someone, but it's not our account really

Could you pls recheck to us whether you transfer the deposit to someone and send to me the bank slip too

I attached all docs proof sir

Emma

鈴木様

いかがお過ごしですか?お元気でしょうか。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

弊社注文に関して支払いに問題が発生しております。

再度ご確認をお願いできますでしょうか。

1月16日にすでにオダ様宛にプロフォーマインボイスをお送りしております。

1月17日には弊社署名入り契約書をお送りしました。
1月18日には両者署名済みの契約書を受領しております。
1月24日に銀行からあなたの支払い書類を受け取りましたが、弊社口座には着金しておりません。

取引に際し、オダ様が何者からか偽のメールを受け取ったとのことでしたが、それは弊社口座ではありません。

デポジットが誰宛に送金されたか再度ご確認いただき、銀行の領収書をお送りいただけますか。

証拠書類をすべて添付いたします。

エマ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。