Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] チームの管理、グラフィックデザイナーとUI/UXデザイナー含む16人のデザイナーのマネージメント業務、チームビルディングの経験あり。 不動産情報サービス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 berz さん setsuko-atarashi さん laura951 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

anandamideによる依頼 2019/01/26 18:20:50 閲覧 2442回
残り時間: 終了

チームの管理、グラフィックデザイナーとUI/UXデザイナー含む16人のデザイナーのマネージメント業務、チームビルディングの経験あり。

不動産情報サービス事業、その他事業

インハウスのクリエイティブ部署にてアートディレクター、グループ長として、ブランディング、自社広告制作、自社プロモーション、自社プロダクトのデザイン、子会社のためのデザイン業務、デザイナーのマネジメント、チームビルディングに従事

berz
評価 55
翻訳 / 英語
- 2019/01/26 18:39:11に投稿されました
Team management, a management business of 16 employees including graphic designers as well as UI/UX designers, team building experience.

Real estate information service projects, and other industries.

Art director as part of the in-house creative department, as well as group head, branding, in-house advertisement creation, company promotion, product design for the main company as well as subsidiaries, designer management, team building pursuits.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/26 18:40:11に投稿されました
I have experiences of team management, graphic designer and a management work for including 16 UI/UX designers and team building.

Real estate information service business, other businesses

At an in-house creative section, art director, I worked as a group chief, branding, company advertising production, company promotion, company product design design business for subsidiary, designer management and team building.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
laura951
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/26 18:33:21に投稿されました
Management of the team, graphic designer and the UI/UX designer management business of 16 designers included, I have experience of team building.

Real estate information service business,

in addition at the creative post of the business in house the art director, as group leader, Branding, the respective company announcement production and the respective company promotion, design business for designing and the subsidiary company the respective company product, management of the designer, in team building the work.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

レジュメに記載する内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。