Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。このアイテムを落札した者ですが、お願いがあります。私は今月でアメリカを離れ、日本に帰国するのですが、今の住所に送っていただくと届かなくなって...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kimie さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/01/22 00:50:01 閲覧 2393回
残り時間: 終了

はじめまして。このアイテムを落札した者ですが、お願いがあります。私は今月でアメリカを離れ、日本に帰国するのですが、今の住所に送っていただくと届かなくなってしまうので、私の日本の住所、○○○に送って頂きたいのです。送料を含めた金額が変わってくるのでお手数ですが、新しくpaypalの請求書を送っていただきたいのですが、お願いいたします。その請求書が届いた後にpaypalにてお支払いいたします。それではお返事をお待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/01/22 01:00:55に投稿されました
Hello. I made a successful bid on this item.
I have one favor.
This month, I'm moving back to Japan leaving the US.
Therefore, I would like the item to be sent to my address in Japan, 〇〇〇, not to my current address in the US.
As the total amount including shipping fee will be changed, could you please send me a revised Paypal invoice?
I will make payment as soon as I receive the revised invoice.
Your prompt reply would be much appreciated.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/22 00:55:19に投稿されました
Nice to meet you. I'm the one who won the item, but I have a favor for you. I'm leaving the US and going back to Japan this month, and if you send me the item to my current address, it won't be delivered so I want you to send to my address in Japan, OOO. The total price including the shipping fee will be changed so could you please send me a new invoice via Paypal? Once I receive the invoice I will pay via Paypal. Thank you for your help and look forward to your reply.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/22 01:00:10に投稿されました
Hello. I'm the winning bidder for this item, and I have a favor to ask you. I'm leaving from America this month and going back to Japan. I wonder if you can send it to the address in Japan since this current address won't be valid for the item. My address in Japan will be OOO. I understand the amount including the shipping won't be the same, and I'd like you to send me a new PayPal invoice to me. I'd apologize for all the trouble. I will pay through PayPal once I receive the invoice. I'll be waiting for your reply.

クライアント

備考

ebay

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。