Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本件先日A部門のBさんと改めて確認しまして、見積対象品の確認についてはBさんと直接やりとりをして頂きたくお願いします。 我々から見積対象品の情報を提供する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/01/17 17:39:40 閲覧 1879回
残り時間: 終了

本件先日A部門のBさんと改めて確認しまして、見積対象品の確認についてはBさんと直接やりとりをして頂きたくお願いします。
我々から見積対象品の情報を提供するとしていましたが、E等追加情報の最終確認を行うのはA部門のため、Aから直接対象品リストを
貴部へお送りした方がより正確だからです。他のプロジェクトでも同様の対応をしていたそうです
またCの情報を追記しました。添付ファイル中のシートDを参照下さい。現在Fに登録されている全てのC情報が載っています。
更新した列はセルを青に変えています。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 17:45:05に投稿されました
I checked this matter with B-san from A department the other day.
Please contact B-san for checking estimated item directly from now on.
We explained before that we provided the information for estimated item.
However, it is more exact for A department send the list directly to you because A department checks additional information such as E finally.
A department did the same response in other project.
Also, I added C information. Please refer to the sheet D in the attached file.
It mentions all C information which is registered in F right now.
We changed the cell for updated row to blue.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 17:47:42に投稿されました
I checked this case with Mr B of A section, and as for estimate target items to check, please directly contact with Mr B.
We have been giving estimate target item information, but to check additional information finally such as E is E section, it is much more certain to send directly the target item list to you from A. Other projects have been doing the same.
Also, I added C's information. Please refer to sheet D in the attached file. currently, there is all C information registered in F.
The lines updated were changed in blue cell.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 17:55:57に投稿されました
The other day, I had talked with Mr B at A division, we have had confirmed that checking for estimated items should be done with Mr B directly, please.
We supposed to bring out the information for estimated items from us, however A division finalises to check the additional information such as E, it seems it is more accurate to issue the list for certain items from A division directly. Other division was said to have did the same so far.
In addition, we have added information C to the document. Please refer sheet D in attached file.
Please see that all C information registered in F at the moment was reflected.
Updated cell has been changed to blue colour.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 17:54:39に投稿されました
I comfirmed this case again the other day with Mr. B from the department and concerning the confirmation of the estimated items, I'd like to talk directly to Mr. B if possible.
We'd like to give information from our side on the estimated items but since additional and final information will be coming from A Department, We'd like you to get send the item list directly from A Department as it would be more accurate.
Even for other projects, it seems we did similar correspondence so I added information on C too.
Please refer to attachment sheet D.
All information currently registered in F, is the left over information for C.
I changed the updated cell's color to blue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。