Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 欠品中の※はいつ入荷しますか? 発送が可能になりましたら教えてください。 各色を2から3ダース注文したいです。 顧客から入荷のお問い合わせが来ています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/01/13 19:29:03 閲覧 3575回
残り時間: 終了

欠品中の※はいつ入荷しますか?
発送が可能になりましたら教えてください。
各色を2から3ダース注文したいです。
顧客から入荷のお問い合わせが来ています。

残念ながら送ってくださった★と★★は食品と化粧品になるので
別途、前もっての申請手続きが必要な為、今回は対応できず、
税関で没収されてしまいました。

食品と化粧品は輸入準備がかかるので、対応できるようになりましたら
購入したいと思っています。

その際はまた御社で別途書類を用意していただく必要がありますが、
よろしくお願いいたします。




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/13 19:37:57に投稿されました
When will you receive ※ which is currently missing?
Once you become able to make a shipment, please let me know.
I would like to place an order for two to three dozens of each color.
I have received inquiry about the availability of the item from my customer.

Unfortunately ★ and ★★ which you had sent to me were confiscated by customs because they are foods and cosmetics and I had needed to ask permission in advance.

As I need preparation for import regarding foods and cosmetics, I would like to buy them once I am ready for it.

In that case, you need to prepare documents separately, but I would appreciate if you can help me.
Thank you very much.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/13 19:37:34に投稿されました
When can I get the missing ※?
Please notify me if it will be able to ship.
I would like to make an order a few dozen of item in each colour.
I got a request from our customers for asking arrival of items.
Unfortunately ★ and ★★ are food product and cosmetics therefore these needs
importing procedures in advance, these were resulted to have confiscated.
I will buy for both foods and cosmetics if it will be ready .
At that time, related documents are required in advance.
Best regards.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
申し訳ありません。最初の一文はWhen can I get the item that is currently out of stock.に差し替えさえてください。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。