Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お元気ですか? 私達は12月17日に三鷹市に引っ越しをしました。 花子夫婦と二世帯です。 以前、あなた達には大変お世話になり感謝しております。 日本にい...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 7分 です。

akinon1103による依頼 2018/12/25 11:36:22 閲覧 2009回
残り時間: 終了

お元気ですか?
私達は12月17日に三鷹市に引っ越しをしました。
花子夫婦と二世帯です。

以前、あなた達には大変お世話になり感謝しております。
日本にいらっしゃる時がありましたら、是非、我が家にお越しください。
JR三鷹駅から徒歩3分です。

あなたの叔母さんに祖父母のお墓のことで手紙をかきました。
叔母さんの住所がわからないので、あなたのところへ送りました。
渡してもらえると助かります。
よろしくお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 12:30:51に投稿されました
How are you?
We moved to Mitaka city last December 17.
Two households with Mr. and Mrs. Hanako.

We are extremely grateful for the kindness we have received from you.
If you should ever be in Japan, by all means please stop by our house.
It's a 3 minute walk from JR Mitaka station.

I wrote a letter to your aunt about your grandparents' grave.
I don't know your aunt's address so I sent it to your place.
It would be great if you can hand it to her for me.
Hoping for your kindness.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 08:43:38に投稿されました
How are you?
We moved to Mitaka City on 17th December.
We now live alongside Hanako’s family.

We are very grateful for the kind support you have shown us in the past.
Please come to our house if you ever happen to come to Japan.
We are only a 3-minute walk away from JR Mitaka Station.

I wrote to your aunt about my grandparents’ grave.
I don’t know your aunt's address though, so I sent it to you instead.
Please help me pass it along to her.
Thank you.
akinon1103さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 6年弱前
ご利用をいただき誠に有難うございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。