[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品の品目と数は以下の通りです。 その際の発注書を添付しますので内容と数量をご確認ください。 赤い枠で印をつけました。 今回、11/10と11/22に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 n475u さん sujiko さん kaori_41 さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/12/22 14:05:57 閲覧 2753回
残り時間: 終了

不良品の品目と数は以下の通りです。

その際の発注書を添付しますので内容と数量をご確認ください。
赤い枠で印をつけました。
今回、11/10と11/22に追加でオーダーをしたので、二回分の商品が届いてます。

交換品とバックオーダーの品は一緒に配送されますか?
バックオーダーの配送はいつ頃になりますか?

追加でオーダーしたいのですが、一緒に配送できますか?

御社でOEMで商品を作ることは可能ですか?
何か資料があれば送ってください。

御社のサイトを拝見しました。日本への卸販売をしていますか?





The following is a list indicating the name of the defect products and the numbers .

I have attached the purchase order, so please check the details and the number.
I have marked in red.
This time, I have made the first order on November 10th, and the additional order on November 22th, so I have received products for 2 orders.

Are you going to deliver the replacement and the back order at the same time?
When can you deliver the back order?

I’d like to make an additional order. Is it possible to deliver at the same time?

Is it possible to make the OEM product?
If you have some references, please send me.

I have checked your company’s web site. Do you accept an order for wholesale?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。